"...fully refund a Volkswagen vehicle it had bought to a customer..."
Google Translate normally does a reasonable job, but has failed to realise that in the original ("...rembourser intégralement à une cliente le véhicule Volkswagen qu'elle lui avait acheté...") the verb acheter in French means either "buy" or "sell", according to context. The translation's word-order leaves something to be desired, also. Here's a better version:
"...fully refund a customer for the Volkswagen vehicle which it sold to him/her..."
Later on, the sentence "This one being weak (25.000 km), the discount was lower than the interests" would be better translated as "This figure being low (25,000 km), the depreciation was less than the interest."
In the last sentence, the word "builder" is not good - "manufacturer" is better (original is "constructeur"). Builders don't usually make cars.
Sorry if it seems I'm being gratuitously pedantic.
Edited by FP on 08/06/2018 at 11:47
|