What is life like with your car? Let us know and win £500 in John Lewis vouchers | No thanks
VW in Austria - Refund - oldroverboy.

Have used Google translate...

www.tdg.ch/auto-moto/rembourser-diesel-volkswagen/...9

Court orders refund

An Austrian court ordered a dealership to fully refund a Volkswagen vehicle it had bought to a customer due to the presence of software that truncates the levels of gaseous emissions, the company's lawyer said on Thursday. the client. The Vienna Commercial Court ruled that "if the plaintiff had known that software to handle the emissions during testing had been installed in the vehicle concerned, she would not have bought it", according to an expected by the Poduschka cabinet. According to this judgment of first instance, the dealer must take the vehicle, bought 26'500 euros in 2012, paying the customer a price higher than the purchase price, or 29,000 euros, because of interest. "This is the most favorable decision to date for a car buyer," said the law firm, noting that the court had calculated the discount of the car not based on its age, but the number of kilometers traveled. This one being weak (25.000 km), the discount was lower than the interests. In the autumn of 2015, Volkswagen acknowledged that it had equipped 11 million diesel cars with software that could distort the results of emissions tests and concealed emissions sometimes exceeding 40 times the allowed standards. This scandal has already cost the builder more than $ 25 billion in vehicle recalls and legal proceedings. Several other manufacturers have since been implicated for similar practices. (Ps / nxp)

Edited by oldroverboy. on 08/06/2018 at 10:29

VW in Austria - Refund - FP

"...fully refund a Volkswagen vehicle it had bought to a customer..."

Google Translate normally does a reasonable job, but has failed to realise that in the original ("...rembourser intégralement à une cliente le véhicule Volkswagen qu'elle lui avait acheté...") the verb acheter in French means either "buy" or "sell", according to context. The translation's word-order leaves something to be desired, also. Here's a better version:

"...fully refund a customer for the Volkswagen vehicle which it sold to him/her..."

Later on, the sentence "This one being weak (25.000 km), the discount was lower than the interests" would be better translated as "This figure being low (25,000 km), the depreciation was less than the interest."

In the last sentence, the word "builder" is not good - "manufacturer" is better (original is "constructeur"). Builders don't usually make cars.

Sorry if it seems I'm being gratuitously pedantic.

Edited by FP on 08/06/2018 at 11:47